Monday, February 21, 2011

作文

作文1


友達へ:


おげんきですか。はる休みにどこへ行きたいですか。

ぜひわたしのホムタウンへ行ってください!ジョージアのアトランタです。アトランタはとてもゆうめいなまちです。アトランタは1847年にまちになりました。小さい町でしたが、ジョージアのみやこになりました。

今、アトランタはとてもにぎやかな町です。そして三月アトランタにてんきはとてもいいです。あたたかいですが、少しかぜがあります。でも、どうしてアトランタはおもしろい町旅行しにですか。

もよおしものがたくさなります。アメリカの中でいちばん大きいすいぞくかんがあります。名前はジョージア・アクアリウムです。そしてぜひミッドタウンへ行ってください。よくて安いレストランが多いですよ。わたしの好きなレストランは "One Midtown Kitchen" です。きんだいてきで食べ物はとてもおいしいです。

アトランタはとても青い町です。こうえんがたくさんあります。ピエドモント・パークは、いちばん大きくてゆうめいです。

日本からアトランタまでひこうきで十三時間ぐらいです。とてもながいですね!でも、楽しい町です。ぜひ行ってください。電話をかけてください。はる休みにアトランタにいます。いっしょに町を見ることができます!


じゃ、また!


パトリック

Thursday, February 17, 2011

About Communication

To me, communication is constituted by the difference between speaking and conversing, hearing and listening, seeing and watching. In each of these pairings of words, the first is a passive action, while the other is a communicative action. When someone is communicating something to an audience (whether that audience consists of one person or hundreds of people), they must have a clear focus and intent; they must know both what they want to communicate and how they want to communicate it.


As applied to Japanese language learning, there are a number of different concepts that make up communication. Obviously, clear, appropriately accented speech is necessary to be understood, but Japanese presents a set of challenges for English-speakers that are both difficult and exciting to overcome. To truly communicate in Japanese, one must be aware of the cultural subtleties that define the boundaries between plain, polite, and formal speech. The grammatical structure is such that English speakers must completely throw out their notion of grammar and word order, seeking not word-for-word translations between English and Japanese but instead translations that feel natural within both languages. I think this aspect of "absorbing" the nature of the Japanese language is one of the most rewarding and fascinating parts of studying Japanese - my main point being that only after one has truly absorbed the Japanese language in this way can one truly communicate in it.


All these concepts of communication certainly apply to the podcasting project. Having to put together an entire script that is professional and effective as well as natural and flowing is a major task in any foreign language. I think I will gain valuable Japanese language skills in the process of completing this project. I think as far as our specific project goes, I will be interested to see how Japanese food manifests itself in New York City, having some experience with similar dishes in Japan. I will be interested to hopefully talk to some of the people who work in the restaurants to get their perspective on Japanese culture and its existence - or portrayal - in America.

Tuesday, February 1, 2011

わたしの好きな物


いろいろな好きな物があります。とくにびじゅつが好きです。
わたしの一番好きなアティストは、フリーダカーロやグスタフクリムトです。

Portrait of Adele Bloch-Bauer I, Gustav Klimt (1907)
きれいな絵ですね。

Self Portrait on the Border between Mexico and the United States, Frida Kahlo (1937)
フリーダは絵があまりきれいじゃありませんが、とてもおもしろいです。


日本のびじゅつも好きです。うきよえは、とてもきれいです。

この絵はわたしのへやにあります。ほくさいさんをかきました。

この絵は東京で見ました。The National Museum of Modern Art, Tokyo にあります。きれいですね。

Thursday, January 20, 2011

ふゆ休み

ふゆ休みになにもしません。とてもよかたですよ。
12月21日に、ジョージアのアトランタへかえりました。毎日十一時ぐらいねました。コロンビア大学は、むずかしかったですね!クリスマスは、たのしかったです。りょうしんにプレゼントをあげました。母にかばんをあげました。父にオーデコロンをあげました。わたしはりょうしんにお金とふくをもらいました。よかたです。そして、大きい晩ごはんをたべました。それから、アトランタに雪がふりました。たいへんでした!アトランタに雪がぜんぜなりません。1月15日ニューヨークへ来ました。ふゆ休みは、とてもよかたですよ!

Sunday, December 12, 2010

私のりょうこ

七月十五日から八月十七日まで東京にいました。日本語をべんきょうしました。たくさんところへいきました。しゃしんをたくさんとりました。東京はきれいなまちですよ!




このしゃしんは、おぼんのまつりです。

わたしのアパートは中野新橋(なかのしんばし)にありました。なかのは東京のく(ward)です。アパートのちかくにどう(shrine)がありました。まつりはとうのなかにありました。


このしゃしんは、東京とちょうしゃ (Tokyo Metropolitan Government Building) のながめ (view)です。東京のビルは、たかいですね!

しんじゅく駅のちかくに
毎日、なかのしんばしえ駅からしんじゅく駅までちかてつで行きました。それから、JR電車でしんじゅく駅からたかだのばば駅まで行きました。二十分ぐらいかかりました。わたしの学校は、たかだのばばにありました。

ぎんざのみち。ぎんざにデパートがたくさんあります。東京のファションは、すごいですよ!


こうきょ(Tokyo Imperial Palace)です。東京のちゅうおう(center)にあります。とてもおおきです。きれいなにわやこえんがたくさんあります。
東京こくりつきんだいびじゅつかん (Tokyo National Museum of Modern Art)。とてもおもしろいえがたくさんあります。

よこはまのちゅうかがい (Yokohama Chinatown) です。アジアの中でいちばんおおきちゅうおかがいです。中国のレストランやみせがあります。


よこあまちゅうかがいのぎょうざです。とてもおいしかったですよ!


これはよこはまのみなとみらいです。とてもいれいです。かんらんしゃ(Ferris Wheel)のなまえは、Cosmo Clock 21です。とてもたかいです。

東京は、とてもたのしいまちです。東京へ行きましたから、今、日本のぶんかがだいすきです。



Monday, December 6, 2010

さくぶん3

二十年ごのわたしのせいかたすはおもしろいです。東京でおおきいアパートがほしいです。日本のぶんかがすきですから、あそこにはたらきたいです。わたしはべんごしになりたいです。毎日うちから駅まであるいて行きます。それからわたしの会社へ行きます。午前九時から午後五時まではたらきます。しゅうまつ休みます。りょこうをしたいです。きょうとへおはなみに行きたいです。中国と韓国へも行きたいです。わたしのせいかつは、たのしいです!

Wednesday, December 1, 2010

Katakana Analysis Final Draft

Perhaps the most interesting katakana expressions I found were the subject headings for the あさひしんぶん Online, which is the online version of a major Japanese newspaper. Though the website is entirely in Japanese (there are separate foreign language editions), the headings for each of the individuals topics were essentially all English words written in katakana. They include ウォーキング (Working), ブック (Book)、トラベル (Travel), カルチャー (Culture), and シネマ (Cinema). Obviously, there are Japanese words for all of these things, but the decision to write them as English loanwords in katakana suggests a very conscious choice on the part of the newspaper. As one of the textbook excerpts noted, katakana is often used as a way of appearing cosmopolitan and global, which seems to be the intent here. By writing their subject headings in katakana-ized English, they can give the impression of writing on more global topics and appealing to a more global audience. Because English is quickly becoming the universal world language, it seems like Japanese newspapers and similar organizations can take advantage of that fact by anglicizing what they choose to write. Of course, they do not want to completely take away the Japanese aspect of the paper because that would be a disservice to their readers. Instead, they are taking part in a movement towards the use of English as a worldwide lingua franca but still keeping it within the confines of their language by using katakana. The Japanese writing system is rooted in centuries of tradition and uniqueness, and so writers would not simply want to begin using only rōmaji. Using katakana-ized English that retains the essence of Japanese script and pronunciation while introducing readers to these new, exotic, and potentially very useful words creates a nice balance between traditional Japanese culture and the influx of western and English ideas.

The other interesting word I found was バイキング, a word which means "buffet" in Japanese. Phonetically it sounds like the English word "Viking," and it does have that meaning in Japanese as well. However, as 浜田先生 told me, most Japanese people would first think of a buffet if they heard that word. Apparently the origin of this term used to describe a buffet stems from a restaurant called the Imperial Viking, located in the Imperial Hotel in Tokyo. (Source at bottom) This restaurant was the first in Japan to serve buffet-style, all-you-can-eat meals. This particular term is an excellent example of the reinvention of foreign loanwords and their new applications within the context of Japanese culture.

I think each textbook had a different manner of explaining katakana due to the different viewpoints, interests, and intentions of any given textbook author. Most of the textbooks were similar in their description of katakana as a syllabary used to write loanwords, onomatopoeia, and words an author chooses to emphasize. The textbook that stood out was the one that also emphasized the more cultural aspect of katakana and its use in Japanese printed material to seem more cosmopolitan and sophisticated. As I found in the Asahi Shimbun Online and as I saw first-hand in Tokyo, it is true that even when a completely suitable Japanese word exists, many times people consciously decide to write in katakana-ized English or another foreign language. I think that the last textbook was the most comprehensive and interesting in its manner of explaining katakana because it went into greater depth regarding the cultural applications of katakana. While it is completely sufficient to say that katakana is used in loanwords and onomatopoeia, explaining more about how and when those loanwords will appear gives readers of Japanese a better idea of what to expect when they read printed material in Japanese.


*Source regarding origin of バイキング

http://www.fnetravel.com/english/tokyohotels/imperial.html